Sailor Moon
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito-

3 participantes

Ir abajo

Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito- Empty Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito-

Mensaje por NiKKiTa-USAGI Mar Abr 08, 2008 12:25 am

Bueno, Hayama en el foro pasado, subtitulo el cap uno... aquí dejo el post identico. ^^

Está el cap numero 1 subtitulado ^^
Si a alguien le tinca seguir haciendolo ^^ de verdad que seria bueno hacer un proyecto al respecto.



Tengo que contar una buena noticia y una mala noticia...

La buena: ¡Lo logre!

Despues de 2 dias de webeo despues de que sali de mi ultima prueba, logre traducir el primer capitulo de Sailor Moon...

[url="http://download.come2store.com/Burp/Sailor%20Moon%2001.sub"]Sailor Moon 01.sub[/url] (el primer piloto)

Este sub funciona con los subs que han salido en Frozen Layer y que son los mas populares, tanto por ser del tracker mencionado como por ser uno de los mas completos rips, por mas alla de que tenga ene de pifias de audio... (cuando se pone el audio en Japones misteriosamente), supondre que esas pifias fueron porque estos DVDs ripeados son los originales gringos y les pusieron el audio latino encima, tal vez con alguna captura donde censuraban la serie (hay escenas que me hace sospechoso que allan esos cambios de audio, me recordo a un poco al rip de Ranma que hay en Frozen Layer tambien) asi que, esta es la info:

Nombre: Sailor Moon 01.avi (pueden renombrar el sub o el avi, da igual)
Peso: 232 MB (243.638.272 bytes)
Duracion: 00:23:37
Resolucion: 640 x 480

Son los rips que salieron el 2003 en USA, notaran que salen los creditos en ingles tanto en el opening como el ending.

Esta info la doy porque es obvio que con otro rip, todo el subtitulaje se vera desfazado asi que ya lo saben, solo utilizen ese... sorry por no saberme el CRC del archivo (no tengo como y me da paja).

NOTAS DE LA TRADUCCION:

- No use ningun corrector ortografico, lo cual significa: NO ACENTOS y tal vez alguna pifia por ahi, esto es solo un piloto...

- Solo use letras blancas, font Tahoma, clasica de fansub.

- A las canciones le puse arriba la letra...

- Decidi no traducir (casi) ninguna onomatopeya, lo encuentro flaite... hay fansubs que los escriben y hasta le ponen efectos de colores y escala, es muy ordinario xP

NOTAS POR MINUTO

MOONLIGHT DENSETSU

"Shikou kairo wa SHO-TO sunzen - Mis pensamientos estan a punto de hacer cortocircuito"

Habla de "shock", se deja en cortocircuito porque es el significado mas español que conozco para mencionar la palabra, por otro lado pa seguir algo al doblaje latino

"Nakitaku naru you na moonlight - Estoy a punto de llorar luz de luna"
"Denwa mo dekinai midnight - Nisiquiera puedo llamarte medianoche"

Otra de esas manias Japonesas de ponerle palabras en ingles a todo, no hay una traduccion coherente mas alla de que terminan con esas frases en ingles (moonligh, midnight), hay gente que me a sugerido ponerlo como "estoy a punto de llorar con la luz de luna, ni siquiera puedo llamarte a medianoche" pero eso seria mulear ya que lo estoy haciendo lo mas literal posible (¿eso era lo que querian no?)

"Nandomo meguriau - Traeremos juntas con la fe muchos tiempos pasados"

Se que esta frase les va a sonar extraño a algunos... cuando se refiere a "nandomo meguriau" se refiere a traer memorias que ya pasaron a traves de la fe, lo de "mundos pasados" tambien puede entenderse como "otras epocas" o "tiempos de ayer", preferi dejarlo asi.

"Onaji kuni ni umareta no - Nacido en la misma tierra"

El Kanji de "Kuni" puede leerse tambien como "Chikyuu" el cual de seguro algunos lo deben conocer ya que es una palabra bastante repetida en Animes, "tierra", sin embargo Kuni tambien puede significar "patria", preferi dejarlo en tierra ya que patria suena como... ¿muy "gaijin"? mas universal, supongo

DENTRO DE LA SERIE

00:02:22.95,00:02:24.00
"Uh... si"

En realidad dice algo como "Uh... supongo" pero igual es una aceptacion que si no esta conjugado para mi solo queda en "si"

00:02:34.45,00:02:36.00
"¡Tomen al gato!"
00:02:36.15,00:02:37.50
"¡Hey gatito!"

Aqui realmente no es que digan exactamente eso, pero es lo que yo escucho muy vagamente, ya que son demasiados pendejos hablando a la vez y muy alocadamente, supondre que entenderan que sin scripts de la serie es imposible traducir algo asi.

00:03:01.20,00:03:02.30
"¿Hah?, ¿un punto calvo cresciente?"

A pesar de lo que algunos cree, Usagi jamas menciona a la cresta lunar como "lunar" (tsuki, gekka, como quieran decirle)

00:04:16.10,00:04:18.75
"Usagi-san, ¿como te fue en el test?"

Solo por ser purista decidi dejar todo en ingles, asi que Usagi no hizo una prueba, si no un "test", tal como le pregunta Umino

00:04:53.55,00:04:55.25
"¿Que es una Sailor V?"

Usagi pregunta "Que es una Sailor V" y NO "Quien es Sailor V", supongo que eso deja a Usagi como mas tonta e ignorante que en el doblaje Latino =p

00:06:09.55,00:06:13.75
"El legendario Ginzuishou... ¿aun no lo han encontrado?"

Beryl pregunta por la "Maboroshi no Ginzuishou", la palabra "maboroshi" tiene varios significados en Japones, los cuales son por ejemplo fantasmal, divino, visionario, soñador, ilusionario, etc... yo por un tema de coherencia lo deje en "legendario" aunque no sea realmente lo que esten diciendo (si no Beryl diria "Densetsu no Ginzuishou"), se que hay unas traducciones que le dicen "el cristal fantasmal" pero yo lo encuentro flaitongo xP si quieren se cambia... y listo. Por otro lado supondre que como fans de SM que son, no tengo que ser demasiado profundo en explicar que el Ginzuishou es el cristal de plata en su nombre original.

00:06:14.95,00:06:15.80
"No..."

PARADOJA! aqui realmente los tipos dicen "Si..." pero realmente no estan diciendo que SI lo encontraron, si no que le estan dando el SI a que ellos NO encontraron el cristal... ¿huh?, bueno, este tipo de afirmaciones son muy comunes en la cultura Japonesa, sobretodo con gente de este poder "sama" lo cual solo se dedican a darle afirmaciones a sus maestros o dueños, en el caso de decir "si" solo dan la aceptacion a que lo que esta diciendo la reina Beryl es algo correcto

00:06:32.00,00:06:33.30
"Queen Beryl-sama"

Como dije mas arriba, todo lo estoy dejando con su original en Ingles tal como lo dicen en la serie (y tambien de paso las gentilezas de san, chan, sama, etc)


00:06:33.90,00:06:34.70
"¿Hmm?"

Esta afirmacion "onomatopeyesca" no mas la deje ahi porque apenas se escucha... para aclararla.

00:06:42.95,00:06:48.60
"Mi sirviente, el youma Morga, esta ahora reuniendo energia de los humanos"

La palabra "youma" la deje solo por ser lo mas purista posible con Sailor Moon, donde a todos los monstruos se les llaman "youma" no mas por... ser algo distintivos en la serie. El significado original de la palabra "youma" es "aparicion fantasmal" del cual viene derivado de "yuurei", fantasma (palabra que se me pego despues de haber visto mucho Ghost Sweeper Mikami en Japones, heh) y aparece en practicamente todos los capitulos cuando luchan contra ellos.

00:07:05.15,00:07:07.90
"¡Que hermoso! - ¡Es tan barato!"

El mismo ejemplo que di cuando salen los niños molestando a Luna

00:08:52.30,00:08:54.99
"¿De verdad? ¡soy tan afortunada!"

Esta fue la unica palabra que traduci del Ingles al español por un tema de coherencia, Usagi dice que tiene "lucky" o suerte, pero traducir "¡soy tan lucky!" suena demasiado flaite xP

00:09:09.00,00:09:10.50
"¡Lo compro! - ¡Es mio!"

Mismo ejemplo de los niños molestando a Luna

00:09:51.70,00:09:53.95
"¡Eso dolio!, Odangoatama"

Esta wea me gano... supuestamente, Odangoatama vendria siendo una palabra fusionada de Odango y Tama, Odango no tiene un significado real al Ingles o al Español porque es el nombre impuesto a el corte de pelo del cual las mujeres (o hombres que se creen bichualines) se hacen las dos trenzas con las bolitas de pelo en la cabeza y que, para complicarla aun mas, viene derivado de un nombre de comida Japonesa (mas info [url="http://en.wikipedia.org/wiki/Bun_%28hairstyle%29"]aqui[/url]), lo mas increible de todo fue averiguar que el termino "odango" se volvio popular y masifico ese corte de pelo POR Sailor Moon, Tama es "cabeza", lo cual la traduccion las literal que podria dejarle es "cabeza de Odango" y eso suena demasiado extraño... yo digo que es mejor dejarlo como "Odangoatama" para dejarlo lo mas "Japonizado" posible, al menos que quieren que lo deje en "cabeza de chorlito", lo cual poco o nada tiene que ver con el original.


00:11:46.98,00:11:49.80
"Tsukino Kenji, Ikuko, Usagi, Shingo"

Esos Kanjis me ganaron... habia cachado al toque que era "Tsukino" y despues Usagi entre los nombres ya que sale escrito en Hiragama y es muy facil de entnder, pero tuve mis dudas si realmente eran los nombres de todos asi que tuve que preguntarle a un amigo para que me confirmara el hecho, y esta bien.

00:12:07.85,00:12:10.35
"El y su enorme boca..."

Sinceridad aqui... no se si dice exactamente eso, pero es lo mas parecido, solo le entiendo eso de "la enorme boca"

00:15:35.80,00:15:38.00
"Este es un presente para ti, Usagi-chan"

Luna usa la palabra "present" en Ingles para hablar del regalo... por eso le puse "presente" y no regalo, como algunos suelen traducir en otros lados

00:16:06.90,00:16:09.20
"Eso suena muy excelente"

La palabra "Kakoii" es un modismo Japones que su homonimo mas cercano al Ingles seria "cool", la verdad no sabria como traducirlo al español asi que lo deje en "excelente".

00:17:46.35,00:17:47.35
"Yo..."

¡Esta frase me cago la mente por casi 30 minutos!, cuando lo escuche por primera vez (y que, sinceramente, aun lo escucho) Naru dice una de estas dos palabras, "ureshii" o "atashii", al principio yo juraba de guata (y aun creo que lo hago) que Naru dice "ureshii" lo cual significa "estoy feliz" y la otra, atashii, es "yo" para ser conjugada... ahora la pregunta es, ¿POR QUE MIERDA DIRIA "URESHII" SI LA ESTRAN EXTRANGULANDO? despues de escuchar la palabra como 60 veces sin poder convencerme, le pregunte a mis amigos conocidos que tenian el rip de SM de Frozen Layer y les pregunte que cual era la mierda que escuchaban decirle a Naru, al final 50/50 fue entre Ureshii y Atashi, al final por un tema de coherencia y pa no romperme mas la cabeza traducir atashi, ya que suena a lo mas decente debido a que, por lo que entiendo en la escena, Naru quiere decirle algo a su madre pero por estar siendo extrangulada no logra soltar la frase (atashi...), ¡los que van a ver nuestro fansub piloto por favor que digan que es lo que escuchan!

HEART MOVING

"Dakishimeta tokimeki sono mama - Te abraze, y mi mano vibro"

Tokimeki significa "palpitaciones", en realidad es un uso mutante que los japoneses le han dado a la onomatopeya original "doki, doki" que es el sonido del corazon latiendo fuertemente, en este cazo, lo que le "palpita" al personaje en la cancion (que supondre que es Usagi) no es el corazon si no la mano y la traduccion mas sensata para el caso seria que le vibraba.




Y eso, y bueno, como prometi al principio del thread, aqui va la mala noticia...

La mala: Esta wea del fansub, si la hago sin ayuda de alguien que DE VERDAD sepa Japones (mi japones es muy "basico tirado a decente" e igual tuve que sacar el diccionario en un par de frases) es practicamente inviable, yo se que esta idea era original de la Naru y bueno, si quieren igual yo les ayudo a ponerle el timing al script original Latino de SM, aunque yo lo encuentro como penca porque no se entiende ni una cosa (y de paso veran a los personajes hablando cuando no deberian y viceversa) pero bueno, la cosa es que yo si no tengo a alguien que pueda ayudarme en Japones, entonces es probable que no salga mas alla de este primer capitulo piloto, en todo caso espero que les guste y les demuestro que las cosas con ganas salen xP

... y bueno, ¡ESTOY ESPERANDO A QUE LO VEAN Y DEN SUS OPINIONES!, no me digan que hice esta cuestion por las puras... o si? ;_;U
NiKKiTa-USAGI
NiKKiTa-USAGI
Administradora
Administradora

Femenino
Cantidad de envíos : 117
Edad : 36
Localización : .::Mi Mundo Rosa::.
Fecha de inscripción : 06/04/2008

http://sailormoon.forocreacion.com

Volver arriba Ir abajo

Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito- Empty Re: Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito-

Mensaje por Hotaka Mar Abr 08, 2008 10:16 am

Queria bajarlo, para ver como era, pero no esta el archivo...

lo de subtitular se podria ver mas adelante....porque me parece una excelente idea
Hotaka
Hotaka
~ Sailor Moon Team ~
~ Sailor Moon Team ~

Femenino
Cantidad de envíos : 22
Edad : 41
Fecha de inscripción : 07/04/2008

Volver arriba Ir abajo

Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito- Empty Re: Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito-

Mensaje por brenda Sáb Sep 20, 2008 12:34 pm

en you tube sale

brenda

Femenino
Cantidad de envíos : 6
Edad : 29
Fecha de inscripción : 07/06/2008

Volver arriba Ir abajo

Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito- Empty Re: Subtitular Sailor Moon! -Hayama Akito-

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.